Middenrijk

Geplaatst op

FStèle van Monthoeweser MMA - New York uit het MiddenrijkDirect naar: 12de dynastie, 13de dynastie van het Middenrijk.

11de dynastie

Twee stèles van de Thebaan Chety (Egyptisch Museum Cairo)
Datering: 11de dynastie, waarschijnlijk regering van Montoehotep II
Hiërogliefentekst, transliteratie, Engelstalige woordenlijst en grammaticale uitleg door Gabor Thot: Info.

Stèle van Irtysen (Louvre C 14)
Datering: 11de dynastie, regering van Montoehotep II
LÄ III, 181-182, Irtysen. Geeft een beschrijving via de Louvre database: Info.
Foto’s: Info en Info en Info.
Lijntekening in Prisse d’Avennes, Monuments Égyptiens, Paris, 1847, pl. VII: Info.
Hiërogliefentekst: Info.
Hiërogliefentekst en Engelse vertaling in Gaston Maspero, de Stèle C 14 van de Louvre, in Gaston Maspero, Études de mythologie et d’archéologie égyptiennes, vol. 3, Paris, 1898, pp. 527-434: Info.
Maspero’s Engelse vertaling in S. Birch (ed.), Records of the past: being English translations of the Assyrian and Egyptian monuments, vol. X, London, 1878, pp. 1-4: Info en Info.
Hiërogliefentekst, transliteratie, Franse vertaling en commentaar: Info.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, § 403.
Spaanse vertaling door Ana Maria Vázquez Hoys: Info.
Hans-Werner Fischer-Elfert, Das verschwiegene Wissen des Irtisen (Stele Louvre C 14). Zwischen Arcanum und Preisgabe, in Jan Assmann, Martin Bommas (eds.), Ägyptische Mysterien?, München, 2002, pp. 27-35
Literatuur: Winfried Barta, Das Selbstzeugnis eines altägyptischen Künstlers (Stele Louvre C14), Berlin, 1970.

Rotsinscripties te Wadi Hammamat uit de expeditie onder Monthoehotep IV
Datering: 11de dynastie, regering van Monthoehotep IV
LÄ VI, 1099-1113, Wadi Hammamat, expedition E14 (1104-1105)
Ongeveer twintig inscripties zijn van deze expeditie bekend. De code C-M verwijst naar de catalogus van J. Couyat en P. Montet, Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913.
Literatuur
Karl-Joachim Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen des Mittleren Reiches in die Ost-Wüste, Hildesheim, 1981.
Rolf Gundlach, Mentuhotep IV. und Min. Analyse der Inschriften M 110, M 191 und M 192a aus dem Wâdi Hammâmât, in SAK, vol. 8, pp. 89-114 (1980).
E. Eichler, Untersuchungen zum Expeditionswesen des ägyptischen Alten Reiches, Wiesbaden, 1993 (GOF, Reihe IV, Ägypten, Band 26), 73.
Het eerste wonder C-M 110
Jaar 2, tweede maand van het overstromingsseizoen, dag 3 van Montoehotep IV
Lijntekening: Lepsius Denkmäler II, 149c: Info.
Hiërogliefentekst in A. De Buck Egyptian Readingbook.
Foto en Hiërogliefentekst in J. Couyat, P. Montet, Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913, pp. 77-78, pl. XXIX.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 3 pp: Info.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 435-438.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, sectie 441.
Het doel van de expeditie C-M 192a
Jaar 2, tweede maand van het overstromingsseizoen, dag 15 van Montoehotep IV
Lijntekening: Lepsius Denkmäler II, 149d Info: zie hierboven.
Foto en Hiërogliefentekst in J. Couyat, P. Montet, Les
inscripties hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913, pp. 98-99, pl. XXXVII
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 4 pp: Info.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 439-443.
Engelse vertaling: Lichtheim I, 113-115.
Franse vertaling in Gaston Maspero, Les monuments égyptiens de la vallée de Hammamât, in Gaston Maspero, Études de mythologie et d’archéologie égyptiennes, vol. 4, Paris, 1900, pp. 1-14. Deze inscriptie pp. 8-9: Info.
Hiërogliefentekst, Franse vertaling en commentaar door Charles Kuentz, Autour d’une conception égyptienne méconnue: l’Akhit ou soi-disant horizon, in BIFAO, vol. 17, pp. 121-190 (1920). Discussie op pp. 121-125: Info.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, sectie 442.
Het verslag van de vizier Amenemhat C-M 113
Jaar 2, tweede maand van het overstromingsseizoen, dag 15 van Montoehotep IV
Lijntekening: LD II, 149e.
Foto en Hiërogliefentekst in J. Couyat, P. Montet, Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913, pp. 79-81, pl. XXIX.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 4 pp: Info.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 444-448.
Franse vertaling in Gaston Maspero, Les monuments égyptiens de la vallée de Hammamât, in Gaston Maspero, Études de mythologie et d’archéologie égyptiennes, vol. 4, Paris, 1900, pp. 1-14. Deze inscriptie, pp. 9-11.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, sectie 443.
Het tweede wonder C-M 191
Jaar 2, tweede maand van het overstromingsseizoen, dag 23 van Montoehotep IV
Lijntekening: LD II, 149f.
Foto en Hiërogliefentekst in J. Couyat, P. Montet, Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913, pp. 97-98, pl. XXXVI.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 3 pp: Info.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 449-451.
Early Franse vertaling in Gaston Maspero, Les monuments égyptiens de la vallée de Hammamât, in Gaston Maspero, Études de mythologie et d’archéologie égyptiennes, vol. 4, Paris, 1900, pp. 1-14. Deze inscriptie op pp. 11-13.
Transliteratie en Duitse vertaling: Info.
Foto en Duitse vertaling door Klaus Koschel in Altägyptische Steinexpeditionen. Felsinschriften im Wadi Hammamat als Quellen pharaonischer Steinbruch-Großunternehmen, in Antike Welt, vol. 33, no. 1, pp. 51-64 (2002) fig. 15; vertaling: pp. 59-60.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, sectie 444.
De voltooiing van het werk C-M 192b
Jaar 2, tweede maand van het overstromingsseizoen, dag 27 van Montoehotep IV
Lijntekening: LD II, 149d – de laaste drie kolommen.
Foto en Hiërogliefentekst in J. Couyat, P. Montet, Les inscripties hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913, pp. 99-100, pl. XXXVII.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 452-453.
Franse vertaling in Gaston Maspero, Les monuments égyptiens de la vallée de Hammamât, in Gaston Maspero, Études de mythologie et d’archéologie égyptiennes, vol. 4, Paris, 1900, pp. 1-14.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, sectie 445.

Stèle van de priester Monthoehotep (Cambridge, Fitzwilliam Museum E.9.1922)
Datering: late 11de dynastie
Foto (pl. XXIII, 1), Lijntekening (pl. XII), beschrijving (p. 10) en Engelse vertaling (door Alan H. Gardiner, p. 19) in William Matthew Flinders Petrie, Tombs of the Courtiers and Oxyrhynkhos, London, 1925: Info.
Foto en Engelse vertaling door Alan H. Gardiner uit Petrie, zie hierboven: Info.
Foto uit: Janine Bourriau, Pharaohs and Mortals. Egyptian Art in the Middle Kingdom, Cambridge, 1988: Info.
Engelse vertaling door Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Autobiographies chiefly of the Middle Kingdom, Freiburg / Göttingen, 1988, pp. 68-69. Foto: afb. 4.

12de dynastie

Sarcofaagteksten
Datering: 12de dynastie
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 1: Texts of Spells 1-75. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 34. 1938: Info.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 2: Texts of Spells 76-163. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 49. 1929: Info.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 3: Texts of Spells 164-267. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 64. 1947: Info.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 4: Texts of Spells 268-354. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 67. 1951: Info.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 5: Texts of Spells 355-471. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 73. 1954: Info.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 6: Texts of Spells 472-787. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 81. 1956: Info.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 7: Texts of Spells 787-1185. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 87. 1961: Info.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 8: Middle Kingdom Copies of Pyramid Texts. Door James P. Allen. Oriental Institute Publications 132. 2006, pp. 472: Info.

De wijsheidsleer van Amenemhat I voor zijn zoon Senwosret I
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret I.
Lees hier het artikel van de website kemet.nl met een gedeelte van de tekst vertaald in het Nederlands: Info.
Foto van papyrus EA 10182/1 uit het British Museum in Londen met een gedeelte van de wijsheidsleer: Info.
In het museum in Brussel wordt een potscherf uit het Nieuwe Rijk bewaard met de eerste regels van de wijsheidsleer: Info.
Engelse vertaling door Miriam Lichtheim: Info.
Engelse vertaling gebaseerd op papyrus genaamd pMillingen uit het Nieuwe Rijk: Info.
Bijzonder is de poging van Orlando Mezzabotta om te komen tot een gevocaliseerde versie van de spreuken. Naast een overdreven dramatisch stemgeluid komt een transliteratie en Engelse vertaling in beeld: Info.

De autobiografie van Amenemhat bijgenaamd Ameni in zijn graf in Beni Hassan (BH2)
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret I.
Lijntekening in LD II, 122: Info.
Hiërogliefentekst in Urk. VII, 14-16.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 515-523.
Duitse vertaling in Walter Wolf, Das alte Ägypten, München, 1971, pp. 192-194.
Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Autobiographies chiefly of the Middle Kingdom, Freiburg/Göttingen, 1988, pp. 135-141.

De Levensgeschiedenis van Sinoehe
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret I
Facsimile van de hiëratische tekst van de eerste 24 regels op papyrus (R) – pBerlin 10499: Info.
Facsimile van de hiëratische tekst van de eerste 47 kolommen en vervolgens vanaf kolom 70 tot en met 109 op papyrus (B) – pBerlin 3022: Info.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof, 51 pagina’s: Info.
Hiërogliefen, uitgeschreven transliteratie en in audio- en videobestanden uitgesproken transliteratietekst door Orlando Mezzabotta: Info.
Nederlandse vertaling in J.F. Borghouts, Egyptische Sagen en Verhalen. Bussum 1974, pp. 46-62.

De stèle van Emhat
Leiden V2
Datering: 12de dynastie, 9de regeringsjaar van Senwosret I.
Beschrijving, transliteratie en Nederlandse vertaling door Huub Pragt: info.

De stèle van Monthoeweser
New York MMA 12.184
Datering: 12de dynastie, 17de regeringsjaar van Senwosret I.
Hiërogliefentekst in Kurt Sethe, Ägyptische Lesestücke, Leipzig, 1924, pp. 79-80.
Beschrijving en goede kleurenfoto: info.

De autobiografie van Chnoemhotep II in zijn graf in Beni Hassan (BH 3)
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret II.
LÄ I, 955-956, Chnumhotep II.
Lijntekeningen van de inscriptie in LD II, 124: Info en LD II, 125: Info.
Hiërogliefentekst in Urk. VII, 25-35.
Early Engelse vertaling door Samuel Birch, Inscription of Chnumhetep, in Records of the Past, vol. XII, London, 1881, pp. 65-76: Info.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 619-639: Info.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 13 pp: Info.
Engelse vertaling: William Kelly Simpson (ed.), The Literature of Ancient Egypt, 3rd ed., New Haven and London, 2003, pp. 420-424.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Franse vertaling door P. Le Guilloux, La biographie de Khnoumhotep II, prince de Beni Hassan, Angers, 2004.
Alan B. Lloyd, The Great inscription of Khnumhotpe II at Beni Hasan, in Alan B. Lloyd (ed.), Studies in Pharaonic Religion and Society for Gwyn Griffiths, The Egypt Exploration Society, London, 1992, pp. 21-36.
Janice Kamrin, The cosmos of Khnumhotep II at Beni Hassan, 1999.

De Semna-stèles van Senwosret III
Literatuur: Christopher J. Eyre, The Semna Stèlae: quotation, genre, en functions of literature, in Studies in Egyptology, 1990, pp. 134-165.
Berlin 14753
Datering: 12de dynastie, 8ste regeringsjaar van Senwosret III.
Lijntekening van de hiërogliefentekst in LD II, 136i : Info.
Lijntekening van de hiërogliefentekst en Franse vertaling: Info.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 651-652.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof: Info.
Franse vertaling: Info.
Berlin 1157
Datering: 12de dynastie, 16de regeringsjaar van Senwosret III.
Foto in hoge resolutie: Info.
Lijntekening van de hiërogliefentekst in LD II, 136h: Info.
Lijntekening van de hiërogliefentekst en Franse vertaling: Info.
Franse vertaling door Claude Obsomer in Les Campagnes de Sésostris dans Hérodote. Connaisance de l’Egypte ancienne. Bruxelles 1989, p. 65-67 en pl. 24 op p. 182.
Hiërogliefentekst door Jochen Hallof op de CD-ROM Winglyph van het CCER.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, 653-660.
Engelse vertaling: Info.
Franse vertaling: Info.

Hymnen aan Senwosret III (pKahun LV.1 / pUC 32157 recto)
Datering: 12de dynastie
Hiëratische en hiërogliefentekst en Engelse vertaling in Francis Llewellyn Griffith, The Petrie Papyri: hieratic Papyri from Kahun and Gurob, London, 1898, platen 1-3: Info. Vertaling: Info.
Foto’s van de papyri, transliteratie en Engelse vertaling: Info.
Engelse vertaling Lichtheim I, 198-200.
Engelse vertaling: William Kelly Simpson (ed.), The Literature of Ancient Egypt, 3rd ed., New Haven en London, 2003, pp. 301-306.
Hiërogliefen, transliteratie en Franse vertaling van Hymnen A tot en met D: Info
Franse vertaling: Info.
Duitse vertaling door Jan Assmann, in ÄHG, nos. 228-231.
Franse vertaling in Massimo Patanè, La structure de l’hymne à Sesostris III, in BSEG, vol. 8, pp. 61-65 (1983).
Engelse vertaling in Mark Collier, S. Quirke, de UCL Lahun Papyri: Religious, Literary, Legal, Mathematical en Medical, Oxford, 2004.

Stèle van Ichernofret (Berlin 1204)
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret III.
Informatie Wikipedia: Info.
Foto in William Kelly Simpson, The Terrace of the Great God at Abydos: the Offering Chapels of Dynasties 12 and 13, New Haven en Philadelphia, 1974, pl. 1.
Lijntekening: LD II, 135 h: Info.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 2010, deel I pp. 361-363 en deel II pp. 586-588.
Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof: Info.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 661-670: Info.
Engelse vertaling in Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. Volume I: The Old and Middle Kingdoms, Berkeley 1973, pp. 123-125.
Duitse vertaling in Dietrich Wildung, Senwosret und Amenemhet. Ägypten im Mittleren Reich, München, 1984, p. 137.
Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Autobiographies chiefly of the Middle Kingdom, Freiburg / Göttingen, 1988, pp. 98-100.

Het transport van het kolossale beeld van Djehoetyhotep
Scene en inscripties in zijn graf in Deir el-Bersjeh (no. 2).
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret III.
Engelstalige website van de Katholieke Universiteit Leuven: Info.
Foto van de scène: Info. Lijntekening: Info.
Hiërogliefentekst in Urk. VII, pp. 47-50.
Engelse vertaling in James Henry Breasted in Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 694-706: Info.
Duitse vertaling in Dietrich Wildung, Senwosret und Amenemhet. Ägypten im Mittleren Reich, München, 1984, p. 160.
Transliteratie en Spaanse vertaling door Ángel Sánchez Rodríguez: Info.

Stèle van Sehetepibra (Cairo CG 20538)
Datering: 12de dynastie, regering van Amenemhat III.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 2010, deel I pp. 363-365 en deel II pp. 588-591.
Engelse vertaling in W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt. An Anthology of Stories, Instructions, and Poetry, 2. Aufl., New Haven1973, pp. 198-200.
Engelse vertaling in Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. Volume I: The Old and Middle Kingdoms, Berkeley 1973, pp. 125-129.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae. Ga als volgt te werk:
1. Open de website: Thesaurus en typ twee keer het woord guest in, vink het acceptatie-vierkantje aan en klik op ‘Login’.
2. Kom hier terug en klik nu op: Stèle van Sehetepibra.

De Schipbreukeling (pPetersburg 1115)
Datering: 12de dynastie.
Engelse vertaling: Lichtheim I, 211-215.
De hiëratische tekst van de Schipbreukeling wordt regel voor regel vergeleken met de hiëroglifische transcriptie, een transliteratie en Engelse vertaling. The Writing of a Skillful Scribe. An introduction to hieratic Middle Egyptian through the text of The Shipwrecked Sailor door William Clay Poe: Info.
Transliteratie en Engelse en Nederlandse vertaling door Mark-Jan Nederhof: Info.
Hiërogliefentekst, transliteratie, Engelstalige woordenlijst en grammaticale uitleg door Gabor Thot: Info en Info.
Franse vertaling in Gaston Maspero, Les contes populaires de l’Egypte ancienne, 4th ed., Paris, 1911, pp. 104-114: Info.
Bijzonder is de poging van Orlando Mezzabotta om te komen tot een gevocaliseerde versie van de tekst. Naast een overdreven dramatisch stemgeluid komt een transliteratie en Engelse vertaling in beeld: Info.
Nederlandse vertaling in J.F. Borghouts, Egyptische Sagen en Verhalen. Bussum 1974, pp. 40-45.
Hiërogliefentekst in A. De Buck Egyptian Reading book pp. 100-106.
Hiërogliefentekst door Hans van den Berg op de CD-Rom van het CCER-programma Winglyph, transliteratie en Nederlandse vertaling.
Hans Goedicke, Die Geschichte des Schiffbrüchigen, 1974.
Kurt Sethe, Bemerkungen zur Geschichte des Schiffbrüchigen, in ZÄS 1907 bd 44, pp. 80-87.
Alan H. Gardiner, Notes on the Tale of the Shipwrecked Sailor, in ZÄS 1908 bd 45, pp. 60-66.
G.A. Wainwright, Zeberged: The shipwrecked sailor’s island, in JEA 1946 vol 32, pp. 31-38 met reacties in JEA 1948 onder Brief communications pp. 119-120.
Maria Theresia Derchain-Urtel, Die Schlange des Schiffbrüchigen, in SAK 1977 bd 1, pp. 83-104.
D.B. Redford, A note on Shipwrecked Sailor 147-8, in JEA 1981, vol. 67.
Dieter Kurth, Zur Interpretation der Geschichte des Schiffbrüchigen, in SAK 1987 nr 14, pp. 167-179.
John Baines, Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor, in JEA 1990, vol. 76, pp. 55-72 en addendum. U dient aan de rechterkant de tweed rode pdf-icoontjes aan te klikken bij: Info.
David Berg, Syntax, semantics and physics: the Shipwrecked Sailor’s fire, in JEA 1990, vol 76 onder Brief communications.
Sergei Inatov, Some notes on the story of the Shipwrecked Sailor, 1994, vol 80 onder Brief communications, pp. 195-198.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 1992, pp. 224-235 en 268-270.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae. Ga als volgt te werk:
1. Open de website: Thesaurus en typ twee keer het woord guest in, vink het acceptatie-vierkantje aan en klik op ‘Login’.
2. Kom hier terug en klik nu op: Schipbreukeling.
Duitse vertaling: Emma Brunner-Traut, Altägyptische Märchen, 8th ed., München, 1989, pp. 34-41.
Franstalige website met zeven artikelen over de Schipbreukeling: Info.

Kahoen medisch papyrus (pKahun (med.) / London UC 32057)
Datering: 12de dynastie
Foto’s, hiërogliefentekst en Engelse vertaling in Francis LLewellyn Griffith, The Petrie Papyri: hieratic Papyri from Kahun and Gurob (principally van de Middle Kingdom). London, 1898, pls. V-VI met de vertaling op pp. 5-11: Info.
Engelse vertaling: Info.
Foto’s, hiërogliefentekst, transliteratie en Engelse vertaling door Stephen Quirke – twee gedeeltes zijn zelfs als audio-bestand te beluisteren: Info.
Franse vertaling door Thierry Bardinet, Les papyrus médicaux de l’Égypte pharaonique, Paris, 1995, pp. 437-443.
Duitse vertaling door Wolfhart Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, 2 vols., Leiden / Boston / Köln, 1999 – see index, pp. 825-826.

Een man in conflict met zijn ba (pBerlin 3024)
Datering: 12de dynastie
LÄ II, 571-573, ‘Gespräch des Lebensmüden
Lijntekening van de papyrus Lepsius Denkmäler VI, 111: Info en Lepsius Denkmäler VI, 112: Info.
Foto’s van de papyrus, hiërogliefentekst, Duitse vertaling en commentaar door Adolf Erman in Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele. Aus dem Papyrus 3024 der Königlichen Museen, in Abhandlungen der Königlichen Preußischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1896, Philosophische und historische Abhandlungen, Berlin, 1896, pp. 1-77, 10 pls: Info.
Tien platen pBerlin 3024: Info.
Hiërogliefentekst volgens R.O.Faulkner, The Man who was Tired of Life, in JEA, vol. 42, pp. 21-40 (1956) hiërogliefen, pp. 22-26: Info en Info.
Engelse vertaling: Lichtheim I, 163-169.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 11 pp: Info.
Engelse vertaling door Vincent A. Tobin in William Kelly Simpson (ed.), The Literature of Ancient Egypt, 3rd ed., New Haven en London, 2003, pp. 178-187.
Vertaling door R.O. Faulkner in William Kelly Simpson (ed.), The Literature of Ancient Egypt, New Haven en London, 1973, pp. 201-209: Info.
Franse vertaling en commentaar door Raymond Weill, Le livre du désespéré, le sens, l’intention et la composition littéraire de l’ouvrage, in BIFAO, vol. 45, pp. 89-154 (1947): Info.
Franse vertaling en commentaar door Odette Renaud, Le Dialogue du Désespéré avec son âme. Une interprétation littéraire, in Cahiers de la Société d’Égyptologie, no. 1 (1991) – TOC.
Duitse vertaling door Erik Hornung, Gesänge vom Nil. Dichtung am Hofe der Pharaonen, Zürich / München, 1990, pp. 101-104: Info.
Transliteratie, Duitse vertaling en commentaar door Katherina Lohmann, Das Gespräch eines Mannes mit seinem Ba, in SAK, vol. 25, pp. 207-236 (1998).
Transliteratie en Spaanse vertaling door Ángel Sánchez Rodríguez: Info.
Literatuur: Winfried Barta, Das Gespräch eines Mannes mit seinem Ba (pBerlin 3024), Berlin, 1969.
Hans Goedicke, The Report about the Dispute of a Man with His Ba. pBerlin 3024, Baltimore / London, 1970.
Achtergrondinformatie en een Duitstalige analyse van de tekstopbouw en een vertaling van het derde gedicht an de man: Info.

De vermaningen van Ipoewer (pLeiden 344, Recto)
Datering: 12de dynastie
Engelstalige informatie over de vermaningen van Ipoewer: Info.
Engelstalige publicatie van de tekst door Alan Henderson Gardiner, The Admonitions of an Egyptian Sage from a Hieratic Papyrus, Leipzig, J. C. Hinrichs, 1909: Info.
Engelse vertaling: Lichtheim I, 149-163.
Digitale foto met inzoom mogelijkheid: Info.
Nederlandstalige informatie over de vermaningen van Ipoewer: Info.
Engelse vertaling en commentaar: Info.
Complete transliteratie en Engelse vertaling door Roland Enmarch, A World Upturned: Commentary on and Analysis of The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. 2009.
Transliteratie en Engelse vertaling door Roland Enmarch is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae. Ga als volgt te werk:
1. Open de website: Thesaurus en typ twee keer het woord guest in, vink het acceptatie-vierkantje aan en klik op ‘Login’.
2. Kom hier terug en klik nu op: Vermaningen van Ipoewer.

De Profetie van Neferti
Datering van de compositie: 12de dynastie.
Datering van de papyri: late 18de dynastie, pPetersburg 1116 B.
Wikipedia: Info.
Hiërogliefentekst in W. Golénischeff, Les papyrus hiératiques 1115, 1116A et 1116B de l’Ermitage impérial à Saint Pétersbourg, St.-Pétersbourg, 1916.
Hiërogliefentekst, transliteratie, Engelstalige woordenlijst en grammaticale uitleg door Gabor Thot: Info en Info.
Engelse vertaling in R. B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems. Oxford World’s Classics, 1999.
Transliteratie en Engelse vertaling in Stephen Quirke: Egyptian Literature 1800BC: Questions and Readings, London 2004, p. 135-139. ISBN 0-9547218-6-1.
Engelse beschrijving in Alan B. Lloyd, 2000. The Oxford History of Ancient Egypt, edited by Ian Shaw. Oxford and New York: Oxford University Press.
Engelse vertaling door Vincent A. Tobin in William Kelly Simpson, The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies and Poetry. The American University in Cairo Press 2003, p. 214-220. ISBN 977 424 8171.
Engelse beschrijving in S. Younis, Itj-towy and the prophecies of Neferti, GM 195 (2003), pp. 97.
Engelse vertaling: M.Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, Volume I Los Angeles 1973, p. 139-145.
Duitse vertaling door H.W. Helck, Die Prophezeiung des Nfr.tj, Kleine ägyptische Texte, II, Wiesbaden, 1992.
Nederlandse vertaling in J.F. Borghouts, Egyptische Sagen en Verhalen. Bussum 1974, p. 63-68.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 1992, pp. 236-239 en 270-271.
Jacco Dieleman, De profetie van Neferti, in ‘Zij schreven geschiedenis’ Historische documenten uit het Oude Nabije Oosten (2500 -100 v Chr.), red. R.J. Demarée en K.R. Veenhof, Mededelingen en Verhandelingen van het VoorAziatisch-Egyptisch genootschap Ex Oriente Lux XXXIII, 2003, pp. 73-84. Jubileumboek Ex Oriente Lux te gelegenheid van het 70 jarig bestaan.
Transliteratie en Engelse vertaling: Info.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Engelse vertaling: Deel 1 en Deel 2.
Engelse vertaling: Info.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae. Ga als volgt te werk:
1. Open de website: Thesaurus en typ twee keer het woord guest in, vink het acceptatie-vierkantje aan en klik op ‘Login’.
2. Kom hier terug en klik nu op: Profetie van Neferti.

Stèle van Sobekhotep (Tübingen 458)
Datering: einde van de 12de dynastie. Momenteel in de verzameling van Museum Schloss Hohentübingen.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 2010, deel I pp. 368 en deel II pp. 594-595.
Foto van de stèle, hiërogliefentekst, transliteratie en Duitse vertaling: Info.

De welsprekende boer
Datering: einde van de 12de dynastie
Literatuur: R.B. Parkinson, The Tale of the Eloquent Peasant, Griffith Institute Oxford, 1991. ISBN 0900416602.
Het begin van de tekst kan alleen worden aangetroffen in versie R. Dit is pRamesseum A = pBerlin P 10499 (Bauer, R)
Van versie B1, die wordt beschouwd als de basistekst, ontbreekt het begin en het einde. Dit is pBerlin P 3023 + pAmherst I.
Versie B2 vormt een parallel op versie B1. Vanaf regel B2,91 gaat deze tekst echter verder dan de vorige met de negende klacht van de welsprekende boer. Dit is pBerlin P 3025 + pAmherst II.
Franstalige website met artikelen over de welsprekende boer: Info.
Hiëratische facsimile van pBerlin 3023 B1 in Lepsius Denkmäler VI, 108-110 (Papyrus no. II ).
Lepsius Denkmäler VI, 108: Info.
Lepsius Denkmäler VI, 109: Info.
Lepsius Denkmäler VI, 110: Info.
Hiëratische facsimile van pBerlin 3023 B2 in Lepsius Denkmäler VI, 113-114 (Papyrus no. IV ).
Lepsius Denkmäler VI, 113: Info.
Lepsius Denkmäler VI, 114: Info.
Engelse vertaling in Lichtheim I (1973), pp. 169-184.
Foto’s van de papyri, Hiërogliefentekst en Duitse vertaling: Info.
Transliteratie en Spaanse vertaling door Juan de la Torre Suárez en Teresa Soria Trastoy: Info.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling van de eerste klacht (versie R 1-53 en B1 2-87) in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 1992, pp. 239-248 en 271-272.
Duitse vertaling in Gerhard Fecht, Der beredte Bauer: die zweite Klage, in Studies in Honor of William Kelly Simpson, vol. 1, Boston, 1996, pp. 227-266.
Reading the Eloquent Peasant, Proceedings of the International Conference on the Tale of the Eloquent Peasant at the University of California, Los Angeles, March 27-30, 1997, in LingAeg 8 (2000): Info.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae. Ga als volgt te werk:
1. Open de website: Thesaurus en typ twee keer het woord guest in, vink het acceptatie-vierkantje aan en klik op ‘Login’.
2. Kom hier terug en klik nu op: Welsprekende Boer.

13de dynastie

Stèle van Amenyseneb / imny-snb (Louvre C11 en C12)
Datering: tweede helft 13de dynastie
Foto’s in William Kelly Simpson, The Terrace of the Great God at Abydos: de Offering Chapels of Dynasties 12 en 13, New Haven and Philadelphia, 1974, pl. 80.
Foto’s van Louvre C11: Info.
Foto’s van Louvre C12: Info.
Franse vertaling door Philippe Jacques de Horrack, Sur deux stèles de l’Ancien Empire mentionnant la réparation d’un temple à Abydos, in Philippe Jacques de Horrack, Oeuvres diverses, Paris, 1907, pp. 71-82: Info.
Hiërogliefentekst in Kurt Sethe, Ägyptische Lesestücke, Leipzig, 1928, pp. 76-77.
Hiërogliefentekst in Wolfgang Helck, Historisch-biographische Tekste der 2. Zwischenzeit und neue Tekste der 18. Dynastie, Wiesbaden, 1983, pp. 7-9.
Lijntekeningen en Engelse vertaling van de twee stèles in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 781-787: Info.
Transliteratie en Spaanse vertaling: Info.

Stèle van Wadjhaw (British Museum EA 226)
Datering: 13de dynastie, regering van Chendjer
Transliteratie en Engelse vertaling door Detlef Franke in deel 1 van BMSAES (British Museum Studies in Ancient Egypt and Sudan) 2002: Info.